Miércoles 1 de Abril de 2020
Integrantes de las comunidades originarias, estudiantes, organizaciones sociales, académicos, institutos de idiomas y algunos gobiernos locales tradujeron a las lenguas originarias y sistematizaron las medidas de prevención por el Coronavirus.
Se trata de flyers y videos de la campaña de prevención nacional por la pandemia, traducida en lenguas originarias (medidas de prevención, síntomas e indicaciones para el lavado de manos),“un aporte en este contexto que puede servir para que un docente que trabaja en las comunidades, el personal sanitario o personas de las mismas comunidades que tengan acceso a internet cuenten con una herramienta más para informar”, explicó el antropólogo Sebastián Valverde, integrante del Programa “Etnicidades y territorios en redefinición” del Instituto de Ciencias Antropológicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA.
En un principio “el objetivo fue la difusión del material, no su sistematización; sin embargo, la página de Facebook Gette: Grupo etnicidades, territorialidades, trabajo y estatalidad se convirtió en un recurso porque aglutinó la información que estaba dispersa”, agregó Valverde.
Entre las organizaciones que realizaron esta tarea se encuentra la Red de Comunidades Rurales: “Estamos trabajando con referentes comunitarios y docentes traduciendo las campañas de prevención en Qom, Wichí, Pilagá, Mbyá-guaraní, Mapudungun, Quechua, Qomleit”, contó a Télam Patricio Sutton, responsable de la ONG.
Por su parte, el Centro Universitario de Idiomas (CUI) elaboró placas con información clara en cinco lenguas: Guaraní, Günun a YajÜch, Mapuche, Quechua y Toba-Quom.
“Nuestra contribución está centrada en aquellos que son los pueblos más desfavorecidos, a los que por una cuestión cultural es difícil acceder. Nos pareció que estas placas pueden ser utilizadas por distintos organismos para llegar a ellos”, indicó el director del CUI Roberto Villarruel.
Por su parte, el gobierno de Santa Cruz elaboró también su material:
Otro ejemplo de esta valiosa iniciativa es el material informativo realizado en Qom La’aqtac por los estudiantes de 5° año del Profesorado de Educaión Superior en Ciencias Jurídicas Indígena Bilingue Intercultural de Iescesbi Pampa del Indio, Chaco: